วิชาการดอทคอม ptt logo

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลง

สนใจเรียนรู้ภาษาอังกฤษจากเพลงใหม่ๆ และเพลงเก่าที่มีความหมายดีๆเชิญทางนี้ค่ะ^_^ (English songs translated to Thai)
ผู้เขียน: สร้างโดย: Little Sun - อนุญาติให้: แก้ไขได้โดยสมาชิกทุกคน ชมแล้ว: 1,400,763 ครั้ง
post ครั้งแรก: Thu 12 February 2009, 11:01 am ปรับปรุงล่าสุด: Sun 25 October 2009, 12:18 pm
อยู่ในส่วน: ไม่ได้ระบุว่าให้อยู่ห้องใด
สารบัญ
1-20 | 21-40 | 41-60 | 61-66


หน้าที่ 66 - Kelly Clarkson - Already Gone

Kelly Clarkson - Already Gone (ไปก่อน) (Translated to Thai)

Translation by Cornell (Chang) and Wipa (Na) Robinson

 http://www.youtube.com/watch?v=hVZaA2s7xYI


Remember all the things we wanted

เธอจำทุกสิ่งที่เราเคยบอกว่าต้องการได้ไหม

Now all our memories, they're haunted

บัดนี้ความทรงจำตามหลอกหลอน

We were always meant to say goodbye

ที่เราต้องบอกลากันเหมือนเป็นโชคชะตา

Even with our fists held high

แม้ว่าเรา(แสดงความพยายามอย่างยิ่งใหญ่เหมือนคนพร้อมที่จะสู้)ยกมือกำชูสูงๆ

It never would have worked out right, yeah

ความสัมพันธ์ของเราไม่มีทางใช่ไหม ใช่แล้ว

We were never meant for do or die...

เราทั้งสองคนไม่ใช่คนที่จะสู้ตาย

 

I didn't want us to burn out

ฉันไม่ต้องการที่จะทำให้เราเหน็ดเหนื่อย

I didn't come here to hurt you now I can't stop...

ฉันไม่ได้มาเพื่อทำให้เธอเจ็บใจ แต่ต้อนนี้ฉันห้ามมันไม่ได้

 

I want you to know

ฉันอยากให้เธอรู้

It doesn't matter where we take this road

อย่างไรก็ตามในการเดินตามทางนี้

Someone's gotta go

จะต้องมีคนหนึ่งต้องจากหายไป

And I want you to know

และฉันอยากให้เธอรู้

You couldn't have loved me better

ว่าเธอไม่มีทางที่จะรักฉันมากกว่านี้

But I want you to move on

และฉันอยากให้เธอลืมอดีตและก้าวไปข้างหน้า

So I'm already gone

ดังนั้นฉันไปก่อน

 

Looking at you makes it harder

การเห็นหน้าเธอทำให้มันยากเย็นขึ้น

But I know that you'll find another

และฉันรู้ดีว่าเธอจะได้เจอคนใหม่

That doesn't always make you wanna cry

คนที่ไม่ได้ทำให้เธอร้องไห้เสมอ

It started with the perfect kiss then

จุดเริ่ม(ของความสัมพันธ์)เกิดขึ้นกับจูบที่สมบูรณ์

We could feel the poison set in

แต่เราก็มีความรู้สึกว่ายาพิษซึมซับเข้ามาพร้อมกัน

"Perfect" couldn't keep this love alive

แนวคิดความสมบูรณ์ช่วยความรักของเราไม่ได้

You know that I love you so

เธอรู้ดีว่าฉันรักเธอมาก

I love you enough to let you go

แต่ความรักของฉันพอที่จะทำให้ปล่อยเธอไปได้

 

I want you to know

ฉันอยากให้เธอรู้

It doesn't matter where we take this road

อย่างไรก็ตามในการเดินตามทางนี้

Someone's gotta go

จะต้องมีคนหนึ่งต้องจากหายไป

And I want you to know

และฉันอยากให้เธอรู้

You couldn't have loved me better

ว่าเธอไม่มีทางที่จะรักฉันมากกว่านี้

But I want you to move on

และฉันอยากให้เธอลืมอดีตและก้าวไปข้างหน้า

So I'm already gone

ดังนั้นฉันไปก่อน

 

I'm already gone, already gone

ฉันไปก่อน ไปแล้ว

You can't make it feel right

เธอทำให้มันดีขึ้นไม่ได้

When you know that it's wrong

พร้อมๆ ที่เธอรู้ว่ามันขาดแล้ว

I'm already gone, already gone

ฉันไปก่อน ไปแล้ว

There's no moving on

(เรา)ไม่มีทางที่จะก้าวหน้า(ถ้ายังคบกัน)

So I'm already gone

ดังนั้นฉันไปก่อน

 

Ahhhh already gone, already gone, already gone

อาาา ไปก่อน ไปก่อน ไปแล้ว

Ahhhh already gone, already gone, already gone

อาาา ไปก่อน ไปก่อน ไปแล้ว

 

Remember all the things we wanted

เธอจำทุกสิ่งที่เราเคยบอกว่าต้องการได้ไหม

Now all our memories, they're haunted

บัดนี้ความทรงจำตามหลอกหลอน

We were always meant to say goodbye...

ที่เราต้องบอกลากันเหมือนเป็นโชคชะตา

 

I want you to know

ฉันอยากให้เธอรู้

It doesn't matter where we take this road

อย่างไรก็ตามในการเดินตามทางนี้

Someone's gotta go

จะต้องมีคนหนึ่งต้องจากหายไป

And I want you to know

และฉันอยากให้เธอรู้

You couldn't have loved me better

ว่าเธอไม่มีทางที่จะรักฉันมากกว่านี้

But I want you to move on

และฉันอยากให้เธอลืมอดีตและก้าวไปข้างหน้า

So I'm already gone

ดังนั้นฉันไปก่อน

 

I'm already gone, already gone

ฉันไปก่อน ไปแล้ว

You can't make it feel right

เธอทำให้มันดีขึ้นไม่ได้

When you know that it's wrong

พร้อมๆ ที่เธอรู้ว่ามันขาดแล้ว

I'm already gone, already gone

ฉันไปก่อน ไปแล้ว

There's no moving on

(เรา)ไม่มีทางที่จะก้าวหน้า(ถ้ายังคบกัน)

So I'm already gone

ดังนั้นฉันไปก่อน




*หมายเหตุ งานเขียนชิ้นนี้ ได้รับการคุ้มครองสิทธิตามพระราชบัญญัติคุ้มครองสิทธิทางปัญญา โดยลิขสิทธิเป็นของผู้เขียน ที่ให้เกียรตินำเผยแพร่ผ่าน วิชาการ.คอม เรามีความยินดีและอนุญาตให้ทำซ้ำหรือเผยแพร่ต่อเพื่อประโยชน์ทางการศึกษาเท่านั้น กรุณาให้เกียรติผู้เขียน โดยอ้างชื่อผู้เขียนและ วิชาการ.คอม (www.vcharkarn.com) ทุกครั้งที่ทำการเผยแพร่ต่อ ห้ามนำส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อในสื่อที่เอื้อประโยชน์ทางธุรกิจก่อนได้รับอนุญาต ขอขอบคุณที่ร่วมกันช่วยสร้างให้สังคมไทยเป็นสังคมแห่งปัญญา






จำไว้ตลอด

จำนวน 65 ความเห็น, หน้า | 1 | 2 | 3 | 4 |
ความเห็น 69 27 มิ.ย. 2552 (01:19)

ยินดีอย่างยิ่งค่ะที่คุณ ingkrit จะเข้ามาช่วยแบ่งปันความรู้ในนี้
เพลงนี้Sharing the night together ที่คุณแนะนำมาจะลองไปหาฟังดูค่ะ
ขอบคุณที่ให้คำแนะนำค่ะ
เพลงที่ชอบฟังมากๆคือ I'll be there ของ Micheal Jackson
น่าเสียดายที่เขาต้องมาจบชีวิตลง


Little Sun
ร่วมแบ่งปัน1172 ครั้ง - ดาว 171 ดวง

ความเห็น 70 27 มิ.ย. 2552 (16:35)

ช่วยแปลเพลงนี้หน่อยค่ะ Unbelievable ของ Craig David  ชอบมากๆเรยค่ะ


rainy_day
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 71 10 ก.ค. 2552 (02:51)

ขอบคุณคะนะที่แปลให้เพราะ อ่านเนื้อ paper planes เองแล้วงง


nneess
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 72 18 ก.ค. 2552 (12:46)

ขอบคุณมากเลยค่ะ อยากขอให้ช่วยแปลเพลง they don't care about us ของ michael jackson ได้ไหมคะ
ขอบคุณค่ะ


porschebee
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 73 23 ก.ค. 2552 (16:49)
ขอบคุณมากเลยค่ะ

^_____________^;;

หนูชอบฟังเพลงพวกนี้มากค่ะ

แต่ฟังไปก็แปลออกมั่งไม่ออกมั่ง (แต่ส่วนใหญ่แปลไม่ออก -_-;)

เปิดมาเจอของพี่ดีใจมากเลยค่ะ

หนูอยากจะทราบว่าพี่มีเทคนิคอะไรที่ช่วยให้เก่งภาษาอังกฤษบ้างมั้ยคะ?

ช่วยตอบด้วยนะคะ....
Numoji
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 74 1 ส.ค. 2552 (05:07)

น้องๆที่ขอเพลงเอาไว้พี่ขอโทษด้วยนะคะช่วงนี้คนแปลยุ่งมากๆ เลยค่ะ แต่ก็จะแปลให้นะคะแต่อาจจะช้าหน่อย การแปลเพลงอาศัยการฝึกฝนบ่อยๆค่ะ คำศัพท์ไหนไม่ทราบก็เปิด dictionary เอานะคะ พี่แนะนำให้ฝึกใช้dictionary อังกฤษ แปลเป็นอังกฤษนะคะจะได้ฝึกภาษาไปในตัว เว็บนี้สุดยอดของdictionary สำหรับพี่
http://www.websters-online-dictionary.org/ 


Little Sun
ร่วมแบ่งปัน1172 ครั้ง - ดาว 171 ดวง

ความเห็น 75 2 ส.ค. 2552 (15:41)

เอ่อ ไอตรงที่บอกว่า what's going on on the floor อ่ะค่ะ
นู๋ว่าที่จิงมานต้องเปงแบบนี้มะช่ายหราคร้ะ? what's going out on the floor อ่ะค่ะ
พอดีว่านู๋เข้าไปดูหลายที่แล้วอ่าค่ะ เลยอยากถามดูน่ะ ^^
ช่วยรับไว้พิจารณาด้วยน้าคร่ะ


85123
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 76 26 ก.ย. 2552 (13:38)
ดีใจจังที่หาความหมายของเพลง Lucky เจอแล้ว จริง ๆ แล้วพอจะรู้เรื่อง(น้อยมาก)อ่ะค่ะ อาศัยดูท่านอื่นแปลน่าจะดีกว่า อีกเรื่องนึง ชอบคุณ Ingkrit มาก ๆ เลย ที่มาช่วยแนะนำ ประโยคต่าง ๆ จากเพลง อ่านแล้ว แบบว่า ใช่เลยอ่ะ เข้าใจง่ายมากมาย เป็นครูสอนภาษาอังกฤษได้เลยนะคะเนี่ย
lemony.pu
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 77 28 ก.ย. 2552 (01:16)
คือเราคิดว่าบางประโยคในเพลงอาจแปลผิดเนื่องจากการตีความที่ผิดของโครงสร้างนะคะ
I should not have hurt you so - ฉันไม่ควรจะทำให้เธอเจ็บอย่างยิ่ง
ซึ่งตามความเห็นของเราน่าจะแปลว่า - ฉันไม่น่าทำร้ายจิตใจเธอเช่นนั้นเลย
so ในที่นี้ไม่น่าแปลว่า "อย่างยิ่ง" นะคะ

ส่วน 2 ท่อนนี้ก็ไม่น่าจะแปลว่าอย่างนี้นะคะ
Just tell me where, tell me when
แค่บอกว่าอยากให้ฉันทำที่ไหนและเมื่อไร
I will have you back again
ฉันจะได้เธอกลับคืนมาอีก

น่าจะแปลว่า "แค่บอกว่าที่ไหน และ เมื่อไรที่ฉันจะได้เธอคืนกลับมา" มากกว่า

ความคิดเห็นของเราแค่อยากจะเสนอให้พิจารณาเท่านั้นค่ะ ถ้าเราเข้าใจผิดต้องขอโทษด้วยค่ะ
franrist
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 78 28 ก.ย. 2552 (01:28)
I swear to you that if I knew
ฉันสัญญาว่าถ้ารู้มาก่อน
What I was getting myself into
ว่าความสัมพันธ์ของเรามีค่าเท่านี้
2 ท่อนนี้ควรจะแปลว่า "ฉันสาบานว่าหากฉันได้รู้ก่อน ว่าตอนนั้น(was)ฉันกำลังทำให้ตัวเองกลายเป็นอะไร" มากกว่าค่ะ

Just look at me
ดูสภาพของฉันสิ
ตรงนี้น่าจะไม่แน่นอนนะคะ ควรจะเป็น "จ้องฉันสิ" มากกว่าค่ะ

เป็นความคิดปนความโหวงเหวงเล็กน้อยถึงอะไรบางอย่าง ขอให้พิจารณาด้วยนะคะ
franrist
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 79 11 ต.ค. 2552 (11:36)
น้องfranrist คะ ขอบใจจ้ะที่เข้ามาแจม เรื่องทำร้ายจิตใจกับทำให้เจ็บนั้นมีความหมายเดียวกันจ้าเลือกคำไหนก็ได้ สำหรับ Just tell me where, tell me when I will have you back again อันนี้ควรเป็นว่าจะให้ทำอะไรที่ไหน เมื่อไหร่ เพื่อจะได้เธอคืนมาค่ะ มันอแปลตรงๆไม่ได้ค่ะ ที่เป็นแบบนี้ว่าฝรั่งจะลงมือทำให้ได้สิ่งที่อยากได้ เขาไม่รอโชค

I swear to you that if I knew What I was getting myself into
ฉันสัญญาว่าถ้ารู้มาก่อน ว่าความสัมพันธ์ของเรามีค่าเท่านี้
ประโยคนี้มีความหมายคล้ายๆกันกับที่น้องเสมอมาแหละค่ะ ใช้คนละคำแต่สื่อออกมาคล้ายๆกัน ของพี่เน้นสถานการณ์ที่เขาเจอขณะนั้นค่ะ ฝรั่งชอบเน้นเวลามากๆเขาถึงมี tense ให้เราเรียนตั้ง12 tense

Look at me ในสถานการณ์นี้มันแปลว่าให้ดูสภาพของเค้าสิว่าเป็นไง ส่วนคำว่าจ้องดูฉันสิก็ใช้ได้ค่ะ แต่ประโยคพี่เน้นไปที่จุดมุ่งหมายคือให้เขาเห็นสภาพ แต่จ้องที่ฉันคือแค่บอกให้ดู ไม่รู้ว่าให้ดูเพื่ออะไร
Little Sun
ร่วมแบ่งปัน1172 ครั้ง - ดาว 171 ดวง

ความเห็น 80 23 ต.ค. 2552 (00:27)

ช่วยแปลเพลง knock knock ของ Lenka ชอบมาก {#emotions_dlg.d5}


rainy_day
ร่วมแบ่งปัน5 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 81 8 พ.ย. 2552 (17:39)

ช่วยแปลเพลง Two is better than one. ของ boys like girls ให้ทีสิคับ� เพลงเพราะมากเรย แถมมี Taylor Swift มา Feat. ด้วย�� ชอบๆๆๆๆ


D-Will
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 82 9 พ.ย. 2552 (22:54)

ขอบคุณพี่มากๆเลยนะคะ:"))

ทำให้รู้เลยว่าไอ่ที่หนูแปลเองเนี่ย  มั่วสุดยอด - -"

ฮ่าๆ

ขอบคุณอีกครั้งนะคะ :"))


antzajung123
ร่วมแบ่งปัน2 ครั้ง - ดาว 45 ดวง

ความเห็น 83 12 พ.ย. 2552 (23:05)

ชอบมากๆ เลยค่ะเพลงนี้ ^^


paanzaa
ร่วมแบ่งปัน4 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 84 26 พ.ย. 2552 (13:07)

เราว่า just look at me น่าจะแปลควบกับ if you'd only see me คือประมาณว่าขอแค่เธอมองมาที่ฉันแล้วถ้าเธอมองเห็นฉัน�I would�prove my love for you คือไม่ควรจะแปลไปทีละท่อนๆแต่แปลควบกันไปน่ะค่ะ
I should not have hurt you so คือ ฉันไม่น่าทำให้เธอเจ็บอย่างนั้นเลย(คือฉันทำไปแล้วและมาเสียใจทีหลัง)
I swear to you that if I knew what I was getting my self into
ฉันสาบานกับคุณเลยว่าถ้าตอนนั้นฉันรู้ว่ากำลังจะทำให้ตัวเองเจอกับอะไร
I�wouldn't answer to my fear I'd never leave you standing there
ฉันจะไม่ตอบกลับความกลัวของฉัน�คือหมายถึงว่า กลัวอะไรอยู่ซักอย่าง แล้วความกลัวนั้นก็เป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้ฉัน answer to my fear คือทำให้ฉันกระทำการอะไรลงไปสักอย่างนึงคือเลิกกันหรือทะเลาะกันอะไรก็แล้วแต่ ฉันจะไม่ทิ้งคุณ�
แล้วก็ท่อน I could try you with thw waltz I colud try rock and roll ..
คือไม่ใช่เต้น ถ้าจะแปลให้เข้ากับชื่อเพลง If a song could get me you ซึ่งแปลว่าถ้า(สมมติว่า)เสียงเพลงจะนำพาเธอมาให้ฉันได้ (ความจริงแล้วทำไม่ได้) ก็จะต้องเป็นฉันจะลองเพลงหลายๆแบบ(วอลซ์ ร็อคแอนด์โรล บลู)ให้เธอก็ได้ ถ้าเพลงมันจะทำให้เรากลับมารักกันได้ ประมาณนั้น


molatelo
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 90 7 มี.ค. 2553 (16:29)
ช่วยแปลเพลง Telephone - Lady Gaga Featuring. Beyonce ให้หน่อยค่ะ
เพราะเพลงกำลังมาแรง ติดอันดับ 2 ใน Billbord chart เลยอ้ะค่ะ
LADY GAGA ISSUE
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 91 1 เม.ย. 2553 (14:11)
ช่วยแปลเพลง Zero Gravity ของ David Archuleta ให้หน่อยนะครับ
bb_boy
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 50 ดวง

ความเห็น 92 7 พ.ย. 2553 (03:15)
ไม่รู้คุณผู้เขียนยังแปลเพลงอยู่หรือเปล่าแต่ผมชอบสำนวนการแปลของคุณมาก
ผมมีนักร้องที่ชื่นชอบมากๆ เธอชื่อ Taylor Swift เธอเพิ่งออกอัลบั้มใหม่ชื่อว่า
Speak now แล้วมีเพลงหนึ่งผมชอบมากชื่อเพลง Speak now ผมอยากจะขอ
ให้คุณผู้เขียนกรุณาแปลให้ผมอ่านด้วยเถอะครับ ผมพยายามจับใจความเพลงแล้ว
ก็ยังสับสนในบางทำนองของเพลง เพื่อเป็นการสะดวกผมได้นำเนื้อร้องมาให้แล้ว
เผื่อคุณจะกรุณา ขอบคุณครับ

Taylor Swift - Speak Now

I am not the kind of girl
Who should be rudely barging in on a white veil occasion
But you are not the kind of boy
Who should be marrying the wrong girl

I sneak in and see your friends, and her snotty little family
All dressed in pastel
And she is yelling at a bridesmaid, somewhere back inside a room
Wearing a gown shaped like a pastry

This is surely not what you thought it would be
I lose myself in a daydream where I stand and say

Don’t say yes, run away now
I’ll meet you when you’re out of the church at the backdoor
Don’t wait or say a single vow
You need to hear me out and they said speak now

Fun gestures are exchanged
And the organ starts to play a song that sounds like a death march
And I am hiding in the curtains
It seems that I was uninvited by your lovely bride-to-be

She floats down the aisle like a pageant queen
But I know you wish it was me, you wish it was me
Don’t you?

Don’t say yes, run away now
I’ll meet you when you’re out of the church at the backdoor
Don’t wait or say a single vow
You need to hear me out and they said speak now

Don’t say yes, run away now
I’ll meet you when you’re out of the church at the backdoor
Don’t wait or say a single vow
Your time is running out and they said speak now

I hear the preacher say speak now or forever hold your peace
There’s the silence, there’s my last chance
I stand up with shaking hands, all eyes on me

Horrified looks from everyone in the room
But I’m only looking at you

I am not the kind of girl
Who should be rudely barging in on a white veil occasion
But you are not the kind of boy
Who should be marrying the wrong girl

Don’t say yes, run away now
I’ll meet you when you’re out of the church at the backdoor
Don’t wait or say a single vow
You need to hear me out and they said speak now

And you say lets run away now
I’ll meet when I’m out of my tux at the backdoor
Baby I didn’t say my vows, so glad you were around
When they said ‘Speak now’
manapong
ร่วมแบ่งปัน1 ครั้ง - ดาว 49 ดวง

ความเห็น 93 26 มิ.ย. 2554 (16:08)
like this song. IF I WERE A BOY ^^
ma_meaw1599
ร่วมแบ่งปัน79 ครั้ง - ดาว 159 ดวง






Little Sun
(วิภา คำพุก)

ผู้ชมข้อมูลนี้แล้ว 13,433 ครั้ง
เป็นสมาชิก: นานกว่า 11 ปี
แบ่งปันความรู้ 1,172 ครั้ง
ได้รับดาว 171 ดวง

โหวตเพิ่มดาว

Blog อื่น ๆ ของผู้เขียน